Avoir un bail! parler djeuns 21 novembre 2024

https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/04/03/37003-20180403ARTFIG00003-bails-friendzone-passer-creme-parlez-vous-le-jeune.php

Bails, friendzone, passer crème… Parlez-vous le jeune ?

Nos parents ont autant de choses à nous apprendre qu’à comprendre. Le Figaro vous propose de faire le point, grâce au Petit dico à l’usage des darons et des daronnes qui désespèrent de comprendre leurs enfants, de Salah Guemriche, sur ces expressions argotiques devenues un véritable mode d’expression.

Dédicace à tous les «reup» et les «reum» (verlan de père et mère)! «C’est quoi les bails ce soir? Je suis avec ma go. Ah mais t’es plus dans la frienzone alors! Ba ouais j’ai arrêté de faire le charo avec elle et ça passe crème» C’est le genre de conversation incompréhensible que nos parents surprennent mais qu’ils ne comprennent guère. Le Figaro a donc sélectionné cinq expressions pour vous aider à déchiffrer ce langage abscons.

● Bails

Surtout n’allez pas dire: «un bail, des baux». Dans les «quartiers», c’est l’usage et non la grammaire qui fait la force. Toutefois, il est peut-être dérivé de son antonyme, synonyme de contrat de louage de bien, le bail serait ainsi une affaire conclue. En argot, le mot peut, selon le contexte, signifier une chose sans la nommer, un «truc» ou une «affaire», un «projet», comme dans la chanson T’as même idée du rappeur Guizmo: «Quand c’est la crise, on fait les bails | On se demande pas si c’est légal». Sous la forme interrogative, «C’est quoi les bails?» peut vouloir dire: «Quelles sont les nouvelles?» ou «Que se passe-t-il?». Enfin, un «bail» peut également désigner un rapport amoureux en perspective.

● Friendzone

Bel anglicisme pour clarifier les relations entre deux personnes! Littéralement «zone d’amitié», la «friendzone» désigne une situation que tout un chacun (chacune) a vécue au moins une fois dans sa vie: un homme et une femme tissent une relation forte d’amitié… Jusqu’au jour où l’un d’eux s’entend dire à l’autre: «Tu sais, je t’aime bien, je t’aime comme un frère (une sœur). Je préfère que nous restions amis.» C’est ce qu’on appelle une belle entrée dans la «friendzone» ou une mise en scène des amours platoniques. Le terme aurait été rendu populaire par la série Friends. Le personnage de Ross Geller, follement amoureux de Rachel Green, est qualifié par Joey Tribbiani de «maire de la friendzone».

● Go ou gow

C’est du nouchi, un argot ivoirien répandu en Afrique de l’ouest comparable au verlan, que nous est venu le terme de «go» que l’on croit être une déformation de «girl», et qui veut dire: fille, copine, et par extension, femme. Néologisme très usité par les jeunes et les rappeurs, il faut croire que gow, qui passe pour un terme affectueux, ajoute de la dignité, alors que go serait plutôt synonyme de «fille facile». «Go» ou «gow» pourraient être également un diminutif de «gonz», une abréviation du mot «gonzesse»

● Charo

Un jour, un célèbre rappeur, Niska, qualifia un non moins célèbre joueur de foot, Blaise Matuidi, de «charo». Ce mot étant établi comme le diminutif de «charognard», un animal se nourrissant de charognes et par métaphore un individu qui suscite une forte désapprobation par son mauvais caractère ou par la rapacité, la cruauté avec lesquelles il exploite la misère d’autrui. Mais alors «qu’est-ce que la charo life que tu revendiques» demande un journaliste au rappeur. Sa réponse: «Être un charognard, c’est être déterminé dans ce que tu fais, c’est aller jusqu’au bout dans ce que tu réalises, toujours se donner à 100% dans tout ce que tu peux entreprendre dans la vie». On note ici comment un mot est détourné de son sens premier, dépréciatif, pour en acquérir un autre, valorisant, qui le rend synonyme d’«obstination».

Ci-dessous la chanson Réseaux du rappeur Niska avec son fameux «elle fait la go qui connaît pas Charo» que vous pouvez désormais saisir (et presque apprécié).

 Passer crème

Si le «Ça passe crème» vous rappelle le «comme dans du beurre» ou le «comme sur des roulettes», vous y êtes (ou pas). L’expression signifie que c’est impeccable, que «ça le fait». Si vous êtes en voiture et que votre copilote vous demande: «Euh…T’es sûr que tu rentres là, dans cette place?», vous pouvez alors lui rétorquer: «T’inquiète! Ça passe crème!» pour calmer son inquiétude. Par extension, le «ça passe crème» a donné un adjectif, pour dire de quelque chose ou d’un objet qu’il est «bon»:«Le moral? T’inquiète, il est crème!». La locution «passer crème» peut aussi nous faire penser à l’expression «La crème de la crème», la crème étant la partie la plus riche en graisse qui surnage dans le lait, et étant donné la valorisation de ce qui est en haut, cette expression désigne ici l’«élite».

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*