L’équipe pédagogique

Zeina Koumayra
Professeur de FLE
En charge :  F1 / F2  (  cours de FLE)

Je suis Zeina KOUMAYRA d’origine syrienne.
J’ai tellement d’amour pour la langue française que j’ai fait mes études en littérature française puis en FLE, en plus de deux années d’études artistiques pratiques au centre des arts plastiques « Subhi Shuaib » en Syrie. Mon expérience professionnelle a débuté en 2011 en Syrie. J’ai commencé à donner des cours de FLE dans des différents centres de langues. Par ailleurs, j’ai profité du côté artistique que j’avais pour un objectif pédagogique et j’ai réalisé un lien entre le français et la peinture avec mes apprenants. En 2018, j’ai eu la chance de venir en France et d’entrer également sur le marché du travail à Paris en tant que formatrice de FLE pour public divers (migrant primo-arrivant non francophone, migrant francophone, professionnel, étudiant étranger, et touristique). Aujourd’hui, Je continue à transmettre cet amour à mes apprenants avec beaucoup de couleurs …

                                           

 

Aram ikram TASTEKIN
acteur

En charge : F1/F2/F3  ( Expression orale)

Je suis né en 1988 en Diyarbakir en Turquie. Je suis  un dramaturge et comédien kurde. Diplômé de la faculté de théâtre de l’université Salahaddin d’Hewlêr au Kurdistan irakien, j’ enseigne l’art dramatique, je  joue pour le théâtre, le cinéma et la TV. Formé à l’art thérapie, je  me  spécialise dans l’enseignement du théâtre aux enfants. En 2016, je suis   directeur des affaires culturelles de la ville de Lice et réalise un film, Kevir, sur la « guerre de Sur ». Fin 2017, je  fuis en France où  j’ obtiens l’asile politique.  Je mène de nouveaux projets,   termine un  master en théâtre à Paris 8 et  j’ étudie la kurdologie à l’INALCO

 

Jade Mroueh

Professeur de FLE

En charge : F3 (cours de FLE) + F5 (alphabétisation) 2 heures + 1,5 heure

Je m’appelle Jade et je suis née à Lyon. J’ai d’abord étudié le commerce international mais j’ai préféré les langues ! J’ai donc fait ensuite un Master en Français Langue Étrangère et je suis aujourd’hui professeur de français depuis 8 ans, et j’adore ça !
J’ai travaillé comme professeur de français au Liban, en Ukraine, au Myanmar et au Japon et j’habite maintenant à Paris, où j’enseigne dans des écoles de langue auprès de professionnels et d’étudiants internationaux ainsi que dans des associations pour les personnes réfugiées.
J’adore les langues, je continue d’apprendre de nouvelles choses tous les jours et j’aime que mes étudiants soient actifs et deviennent à leur tour des professeurs dans la classe ! A bientôt !

Marie Levy

 actrice
En charge : F1/F2/F3  ( Expression orale)

 

Je suis Marie Levy, je suis parisienne et j’ai 26 ans. Je suis passionnée de littérature, de cinéma et de théâtre. J’ai vécu pour mes études 3 ans à Cannes et à Marseille. Comédienne, j’essaie de mettre la quantité d’exercices de théâtre que j’ai appris pendant mes années d’apprentissage à profit. Car le théâtre est pour moi autant une affaire de langue que de corps, et c’est à travers un lâcher prise et un rapport au corps dans l’espace que l’on peut apprendre la langue française. Je prépare depuis un an mes cours en étroite collaboration avec Juliette, comédienne elle aussi, et c’est un aller-retour constant entre nos expériences et celle, vivante, des cours hebdomadaires qui alimente ma compréhension de la langue française et de l’expression orale en générale.

 

Marguerite Demoëte
Philosophe

En charge : F7 + F6 ( expression orale)   4 heures



Philosophe, j’ai travaillé dans l’édition à différents postes avant de reprendre undoctorat d’esthétique sur « le corps de l’enfance ». J’enseigne aussi le français et la philosophie, et participe de temps à autre avec un collectif d’amis à des événements radiophoniques absurdes autour de la littérature, dans le cadre de la Nova Book Box de radio Nova, comme le Prix de la Page 111. La question de l’écriture, celle de l’enfance et du corps sont des fils qui m’ont amenée à l’Atelier des Artistes en Exil, où j’ai animé l’année dernière un cours dans lequel nous avons construit un abécédaire imaginaire, à partir des œuvres de Chris Marker, Jean-Christophe Bailly ou encore Jean-Bertrand Pontalis. Dépaysement, ville, nostalgie, utopie, flâner : autant de mots qui peuvent faire signe vers un lexique mis en forme subjectivement, afin que chacun puisse appréhender l’écriture de manière personnelle.

 

 

Myrtille Gasparutto

Traductrice  et  professeur de FLE

En charge : la formation à distance    4 heures

Polyglotte, aspirante sociolinguiste et traductrice de formation, les langues vivantes représentent pour moi une source intarissable de curiosité ainsi qu’une vraie passion : je prends d’ailleurs autant de plaisir à les étudier qu’à les enseigner. Il est très stimulant de pouvoir transmettre ma langue maternelle dans un contexte de grande richesse humaine et interculturelle, dans lequel l’apprentissage est toujours mutuel et où se tissent de si beaux liens.

Estelle André

Actrice

En charge : F1/F2/F3  ( Expression orale)

Je suis Estelle André, j’ai grandi à Avignon et j’ai 32 ans. Après un baccalauréat littéraire, Je suis rentrée à la faculté de Paris 3 et j’ai obtenu ma licence de théâtre en 2010.

J’ai collaboré avec plusieurs metteurs en scène et joué dans de nombreuses pièces. Mon métier de comédienne m’a également amené à rencontrer et à travailler avec des réalisateurs de cinéma.

Parallèlement, en 2016, je crée la société de production Petits et Grands Paradis avec Philippe Ulysse et Lola Créïs. En 2018, nous avons pensé ensemble les soirées Notre Cinéma qui sont des projections de courts-métrages ouvertes à tous dans l’Emmaüs d’hébergement de Belleville. Nous y animons également des ateliers de cinéma avec les résidents.

 

 

 

Elisabeth Bettencourt

Conceptrice et coordinatrice pédagogique de la formation

Formation : Master Metiers de l’ enseignement de l’ éducation et de la formation parcours FIL ( former et intégrer par la langue)

 

Odile BRES

 Professeur de FLE
En charge : F4  + F8  ( français sur objectifs adaptés)  4 heures.

Spécialisée en Linguistique, je me suis beaucoup intéressée à la sociolinguistique (la langue du pouvoir et celle des autres). J’ai fait mes premières expériences en Fle à Marseille avec des ouvriers et des étudiants.
Puis j’ai rejoint une équipe de recherche participative en Amérique Latine (Équateur), pendant plus de 10 ans, comme responsable pédagogique et chargée d’activités culturelles, d’abord sur des projets de développement communautaire et ensuite comme déléguée de l’Alliance Française.
J’ai à mon retour enseigné le Fle dans plusieurs universités parisiennes et pour les cours du soir de la Mairie de Paris.

Juliette de Laroque
Actrice

En charge : F1/F2/F3  ( Expression orale)

 

 

 

Lola Creïs
ecrivain

En charge : F5 (  atelier d’ écriture)  1,5

Lou Sfez
orthophoniste
En charge : F1 + F4   2,5

Je suis orthophoniste-logopède, diplômé de L’Université Libre de  Bruxelles en 2015.
Pratique en cabinet à paris depuis, spécialisée dans les retards de  langage, notamment dus à une conscience phonologique altérée.
J’ai donné des cours d’alphabétisation en groupe pour les migrants pendant une année.
Deuxième spécialité : la voix. Chanteuse de formation, la préparation vocale tient une place importante dans mon approche de la rééducation (respiration, articulation, phonation).Je donne des cours de lecture labiale pour les personnes devenues  sourdes. C’est une approche simplifiée qui permet de relier le son à une image articulatoire et phonique (phonème voisé ou non-voisé).  Je reçois également en cabinet des personnes migrantes, mais aussi les  parents des patients issus de l’immigration, qui ont des difficultés  de perception phonologique ou syllabique, surajoutés aux difficultés   d’apprentissage d’une nouvelle langue.  J’ai pour projet de constituer des séances de groupe d’étrangers,  regroupés par difficultés liées à la langue et/ou aux troubles phonologiques. La lecture labiale est un outil que j’utilise  ponctuellement auprès de nombreux patients, qui s’adapte particulièrement à une population qui a des difficultés à percevoir  les sons d’une langue qui n’est pas leur langue maternelle.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*